诗经-沔水-古文翻译

日期:2014-08-11 来源:招生考试信息网 点击

--乱世伤怀劝友人

【古文原文】

  沔彼流水(1),
  朝宗于海(2)。
  鴥彼飞隼(3),
  载飞载止。
  嗟我兄弟,
  邦人诸友。
  莫人诸友。
  莫肯念乱,
  谁无父母。
  沔彼流水,
  其流汤汤(4)。
  鴥彼飞隼,
  载飞载扬,
  念彼不迹(5),
  载起载行。
  心之忧矣,
  不可弭忘(6)。
  鴥彼飞隼,
  率彼中陵(7)。
  民之讹言(8),
  宁莫之惩(9)。
  我友敬矣(10),
  谗言其兴。
【古文注解】
  (1)沔(mian):水流满的样子。(2)朝宗:诸侯朝见天子。这里指 百川入海。(3)鴥(YU):鸟疾飞的样子。(4)汤汤(shang):水势盛大的 样子。(5)不迹:不轨的事。(6)弭(mi):止息,停止。(7)陵:大 土山。(8)讹言:说假话。(9)惩:禁止。(10)敬:同“儆”,警惕。

【古文翻译】

  流水滔滔不停息,
  奔腾流归入大海。
  鹰隼空中疾飞过,
  有时高飞有时停。
  可叹同宗亲兄弟,
  还有国人和朋友。
  无人关心乱世事,
  谁人没有父母亲。
  流水滔滔不停息,
  水流浩浩奔腾急。
  鹰隼空中疾飞过,
  时而翱翔时高飞。
  想想那些越轨者,
  里面兴起时横兴。
  我的心中多忧伤,
  忧患不止心难忘。
  鹰隼空中疾飞过,
  沿着山陵高飞翔。
  人间谣言四处起,
  全然无人去禁止。
  我的朋友要警惕,
  谗言兴起乱纷纷。

【古文解释】

  敏感的心灵,在兵荒马乱、谣言蜂起的乱世,最容易感时伤怀。 不但自己忧患感伤,而且忠告自己的亲朋好友提高警惕,注意 保护自己,以免受到不必要的伤害。
  无助的弱者在风雨飘摇之中唯一的武器,是同病相怜,风雨同舟, 互相安慰。就遭受苦难者而言,心灵的抚慰虽然不象实际 的解救那么具有现实求助效果,却能超越现实的求助。从最根本的意义 上说,尽管人的活法可以各种各样,千姿百态,但总得 要让心灵得到安宁。受苦受难也 好,富贵享乐也好,只要心里平衡, 心安理得,便是最大的满足。 所以,风雨飘摇中的心灵慰藉,无异于雪中送炭,久旱的禾苗 逢甘露。
  俗话常说,人言可畏。这话对一个群体中的大多数人而言的确如此。 因为大多数人都要借助外在的参照物(尤其是他人的评价) 来调整自己的言行,确定自己的言行的座标,因而流言蜚语在很大 程度上要影响到人们的选择和行为方式,只有少数有独立意志并且 意志坚定的人,可以不受他人言论的左右,不以他人的是非评价 作为参照物。
  谗言是不会自动消失的,流言蜚语总要伴随着人的存在,这是 人的劣根性决定了的。这世上如果没有了谗言和谣言,可能会 变得十分寂寞和无聊。无事生非才会使世界变得更精彩。但是,有强烈 自主意识的人,总会耐得寂寞,不管别人的说长道短而独立 前行,把谗言和谣言当作粘在身上的蛛丝,轻轻抹去。

(文章来源招生考试网,转载请注明原文出处: https://www.sczsxx.com/html/read/gushi/sj95.html)