诗经-常棣-古文翻译

日期:2014-08-11 来源:招生考试信息网 点击

——兄弟亲情面面观

【古文原文】

  常棣之华①,
  鄂不韡韡②。
  凡今之人,
  莫如兄弟。
  死丧之威③,
  兄弟孔怀④。
  原限裒矣⑤,
  兄弟求矣。
  脊令在原(6),
  兄弟急难。
  每有良朋。
  况也永叹(7)。
  兄弟阅于墙(8),
  外御其务(9)。
  每有良朋,
  杰也无戎(10)。
  丧乱既平,
  既安且宁。
  虽有兄弟,
  不如友生(11)。
  使尔笾豆(12),
  饮酒之长饫(13).
  兄弟既具,
  和乐且孺(14)。
  妻子好合,
  如鼓瑟琴。
  兄弟既翕(15),
  和乐且湛(16)。
  宜尔室家,
  乐尔妻孥(17)。
  是究是图(18),
  亶其然乎(19).
【古文注解】
  ①常像:棠梨树。华:花。②鄂:同“萼”,花草。韡韡(wei):花 色鲜明的样子。不:岂不。③威:畏惧。④孔怀:十分想念。 ⑤裒(pou):堆积。(6)脊令:水鸟名。(7)况:增加。永叹: 长叹。(8)阋(xi):争吵。阋于墙:在家里面争吵。(9)务:同“侮”, 欺侮。(10)蒸:乃。戎:帮助。(11)生:语气助词,没有实义。(12) 傧(bTn):陈设,陈列。(13)饫(yu):酒足饭饱。(14)孺:亲近。 (15)翕(xT):聚和。(16)湛:长久。(17)孥(nu):儿女。(18)究:思 虑。图:谋划。(19)亶(dan):诚然,确实。

【古文翻译】

  棠梨树上花朵朵,
  花草灼灼放光华。
  试看如今世上人,
  无人相亲如兄弟。
  死丧到来最可怕,
  只有兄弟最关心。
  原野堆土埋枯骨,
  兄弟坟前寻求苦。
  鹊鸿飞落原野上,
  兄弟相救急难中。
  虽有亲朋和好友,
  只会使人长感叹。
  兄弟在家要争吵,
  遇上外侮共抵抗。
  虽有亲朋和好友,
  不会前来相帮助。
  死丧祸乱平息后,
  日子安乐又宁静。
  虽有亲兄和亲弟,
  相亲反不如朋友。
  摆好碗盏和杯盘,
  宴饮酒足饭吃饱。
  兄弟亲人全团聚,
  融洽和乐相亲近。
  妻子儿女和睦处,
  就像琴瑟声和谐。
  兄弟亲人相团聚,
  欢快和睦长相守。
  你的家庭安排好,
  妻子儿女乐陶陶。
  仔细考虑认真想,
  道理还真是这样。

【古文解释】

  如今我们可能已很难体验兄弟亲情了。这不仅是由于独生子 女渐多、从无这类实感,也不仅是现代化的物质文明加深了人与 人之间的隔阂,而且也是由于即使从亲缘关系上说,兄弟之间的 亲情,总是不如妻子儿女那么直接而深刻。 这就产生了一个问题,即古人何以那么看重和强调兄弟亲情, 其中原因何在?恐怕我们已很难确切回答这一问题。观念的变化 总会超出我们的想象力的限度。
  认真地想,肯定有血缘的因素。亲兄弟毕竟是同一血缘而出, 犹如结在一根藤上的瓜,开在一个植株上的花。这同夫妻关系不 一样。夫妻是不同血缘的两个人的结合,两个之间的感情是一回 事(感情是变化着的东今),血缘又是一回事。其次,大概同父系 社会的观念有关。男性是社会生活中的主角,大至国家,小至家 庭,都由男性主宰着。男性也是传宗接代的主角,比起女性要重 要得多。兄弟既担任着这双重主角的重任,自然要引起重视,要 在观念中得到强调。作为对比,我们很少见到对于在血缘上处于 同一层面上的姊妹关系的重视、强调和歌颂。
  在事实上,兄弟不睦的事经常发生。古人所说的“兄弟阋于 墙”,应该是一种较为普遍的现象,比如我们多听说“夫妻恩爱” 而少听说“夫妻阋于墙”。兄弟作为家庭和社会生活中的主角,必 然会因利益问题发生冲突,诸如财产继承权、赡养义务、财产分 割之类,有时冲突还会比同外人的冲突更激烈。
  兄弟亲情显然是有限的,多半是在“外御其侮”或者相依为 “命之时,或者是在社会生活的视野中同其他男性、朋友相比较时。
  当然,我们不是考古学家和社会学家,详细考证和研究其中 原因是他们的任务。我们尽可以粗略地在比喻的含义上来理解兄 弟亲情。对我们来说,重要的是“亲情”二字,无论是兄弟亲情、 父母儿女的亲情,还是朋友间的亲情,是正在失落的、无比珍贵 的人间真情。从这个意义上来理解“情同手足,亲女。兄弟”、“四 海之内皆兄弟”一类的说法,对我们更有实际意义。

(文章来源招生考试网,转载请注明原文出处: https://www.sczsxx.com/html/read/gushi/sj91.html)