诗经-草虫-古文翻译

日期:2014-08-09 来源:招生考试信息网 点击

——人有悲欢离合

【古文原文】

  喓喓草虫①,
  趯趯阜螽②;
  未见君子,
  忧心忡忡③。
  亦既见止④,
  亦既觏止⑤,
  我心则降⑥。
  陟彼南山,
  言采其蕨⑦;
  未见君子,
  忧心惙惙⑧。
  亦既见止,
  亦既觏止,
  我心则说⑨。
  陟彼南山,
  言采其薇⑩;
  未见君子,
  我心伤悲。
  亦既见止,
  亦既觏止,
  我心则夷⑾。
【古文注解】
  ①喓喓(yao):昆虫鸣叫的声音。草虫:蝈蝈。 ②趯趯(ti):昆虫跳跃的确样子 。阜螽:蚱蜢。 ③忡忡(chong):心里跳动,形容心里不安,心神不定。 ④止:语气助词,没有实义。 ⑤觏(gou):相遇,遇见。 ⑥降:放下,安定。 ⑦言:语气助词,没有实义。蕨:一种野菜,可食用。 ⑧惙惙(chuo):忧愁的样子。 ⑨ 说(yue):同“悦”,高兴。 ⑩嶶:一种野菜,可以食用。 ⑾夷:平静,安定。

【古文翻译】

  草虫喓喓在鸣叫,
  蚱蜢四处在蹦跳。
  久未见到心上人,
  心中忧愁不安宁。
  已经见到心上人,
  终于相遇在这时,
  心里安宁不忧愁。
  登上高高南山坡,
  采摘鲜嫩的蕨菜。
  没有见到心上人,
  心中忧愁真难熬。
  已经见到心上人,
  终于相遇在这时,
  心里喜悦乐陶陶。
  登上高高南山坡,
  采摘青青的嶶菜。
  没有见到心上人,
  心中悲伤难言说。
  已经见到心上人,
  终于相遇在这时,
  心里平静又欣慰。

【古文解释】

  月有阴晴圆缺,人有悲欢离合,此事古难全。离别的忧思,相聚的喜悦,以想象为心灵的慰藉,应当是古往今来人世间永恒的主题,也是人生永恒的生存状态,因而为我们提供了可歌可泣的永恒源泉。
  小别如新婚,久别盼重逢。长相厮守,日月淡如水;离别重逢,平静中泛起层层波澜。平淡如水,可以长久永恒;波澜起伏,可以激情澎湃。这是不可同日而语、不可相互替代的两种生存状态,但却可以相互补充。
  平平淡淡是真实,是踏实,是实在;但平平淡淡又容易枯燥乏味,沉闷琐碎。激情澎湃是浪漫,是热烈,是冲动;但激情澎湃又难以持久,难以稳定,也充满危险。枯燥的平淡和危险的浪漫,形式不同,却一样使人心绪不宁。
  尽善尽美的境界,大概只存在于想象之中。二人世界尽善尽美的境界,大概是有分有合,有平淡真实也有激情浪漫,有油盐酱醋锅碗瓢盆的细碎,也有潇洒旷达热情奔放的脱俗。这种境界难于企及,正因为难于企及,也就更显可贵。
  难以企及的理想境界存在的价值,在于它为我们提供了一个座标,指出了一个方向。这样,即使地域阻隔、两相分离、思念绵绵,即使平淡琐碎、沉闷乏味、充满烟火气息,内心之中便有了依靠,有了寄托。心中踏实,就不畏道路的坎坷和生活的艰辛。

(文章来源招生考试网,转载请注明原文出处: https://www.sczsxx.com/html/read/gushi/sj12.html)